『韓流文化辞典』英語版の表紙=イ・ジョンウ
[シャルル・オデゥアン]
「オッパ」「トッケビ」「チメク」「モッパン」。K―POPや韓国ドラマでよく耳にする言葉だ。聞き慣れた表現ではあるが、正確な意味や文化的文脈まで十分に理解するのは容易ではない。韓国文化に馴染みのない人でもこうした表現を理解できるよう解説した辞典が刊行された。
国立民俗博物館が、韓流コンテンツに登場する用語をまとめた英語版『韓流文化辞典』を刊行した。英語版は、2024年刊行の韓国語版を基に制作された初の韓流専門英語辞典。347の見出し語を収録し、詳細な概念解説に加え、理解を深める600点余りの視覚資料を掲載した。国内外の研究者130人余りが制作に参加し、内容の専門性を高めている。
辞典は、民俗や食、生活、大衆文化など幅広い分野を網羅している。目次と見出し語は英語とハングルを併記し、英語・韓国語のいずれからでも容易に検索できる。キンパやトッポッキ、ラーメンなど一部の見出し語では、翻訳語ではなくハングルの発音に基づくローマ字表記を採用し、韓国語本来の名称をそのまま用いている。
『韓流文化辞典』英語版の英語および韓国語目次=国立民俗博物館
辞典編纂を主導した国立民俗博物館のペク・ミンヨン専門委員は、「韓国コンテンツに頻繁に登場する食べ物や場所、呼称などを体系的に説明する資料が不足しているとの問題意識から作業に取り掛かった」と語り、「韓国文化をより正確でバランスよく伝えることに力を入れた」と説明した。
辞典は、韓国文化への理解を深める解説書としても活用できる。ペク・ミンヨン専門委員は「言葉に込められた文化的ニュアンスや社会的文脈、使用方法まで示し、韓国文化に初めて触れる人でも理解しやすいよう構成した」と語った。例えば「ペンライト」は単なるグッズではなく、韓国のファンダム文化の形成や意味を説明する見出し語として扱っている。「床に座る生活様式」の項目では、その歴史と背景を紹介している。
▲ '한류문화사전' 영문판 '미역국' 표제어. 이정우 기자 b1614409@korea.kr
作業で特に難しかったのは、韓国特有のニュアンスを含む表現の説明だったという。ペク・ミンヨン専門委員は、「シンゴプタ」や「今度ご飯でも食べよう」といった言葉を、解説が最も難しかった見出し語として挙げた。「シンゴプタ」は味覚だけでなく人の性格や態度を表す際にも使われ、「今度ご飯でも食べよう」も、実際の約束を意味する場合と関係を保つためのあいさつとして使われる場合があるなど、状況によって意味合いが変わるため、単純な翻訳では十分に説明することが難しかったという。
食に関する表現の解説も容易ではなかった。表面上は酒や食事を指す言葉でも、韓国特有の組織文化や人間関係が背景にあることが多いためだ。ペク・ミンヨン専門委員は「料理そのものの説明にとどまらず、いつ、誰と、どのような雰囲気の中で交わされるのかまで伝えることを意識した」と語った。
『韓流文化辞典』英語版の「モッパン」見出し語=国立民俗博物館
辞典は今後も進化を続ける見込みだ。韓流をめぐる文化コンテンツが次々と生まれており、『K-POPデーモンハンターズ』やロゼとブルーノ・マーズの「APT.」のように、韓国的要素がグローバル文化と融合した事例も増えている。そのため、辞典の内容も一層充実していくとみられる。
他の言語圏への展開の可能性もある。ただし、ペク・ミンヨン専門委員は「翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、各文化圏での理解や読書環境を考慮する必要があり、慎重に進める作業だ」と指摘した。
『韓流文化辞典』英語版は、韓国民俗大百科事典のウェブサイトからPDFファイルとして無料でダウンロードできる。 国立民俗博物館のグッズショップでも入手できる。
caudouin@korea.kr