ひと

2014.05.20

昔も今も韓国人は歌が大好きだ。近所の人たちが集まって一緒に飲んで食べて、歌って踊って一日を過ごす―。そんなお祭り文化が発達したという古代の記録と外国人たちが目にした話は、挙げればきりがないほどだ。「歌謡」と呼ばれる歌の文化も韓国社会の奥深くに根づいている。数多くの歌手が誕生し、次から次へと新しい楽曲を発表し、大衆は日常の喜怒哀楽を歌で表現する。

韓国人に支持される数多くの名歌手の中で最高の歌手といえばイ・ミジャといっても過言ではないだろう。今年73歳、歌手生活55年のこのベテラン歌手は、2千を超える曲を歌い、今も変わらない人気を保っている。100年に一人の天性の歌声といわれるイ・ミジャの歌は、歌が上手な人でも歌いこなすのは難しい。それだけ高度なテクニックと感性が要求される。

한국 가요에 푹 빠진 독일인 로미나 폴리너스 씨. (사진: 전한 기자)

韓国歌謡にすっかり魅了されたドイツ人のロミナ・ポリナスさん(写真:チョン・ハン記者)


韓国歌謡を韓国人以上にしっとり歌う外国人がいる。しかも、韓国の伝統衣装「韓服」を身にまとった20代の金髪女性といったら信じられるだろうか。しかし、これは紛れもない事実だ。当事者のイ・ミジャが自身の巡回公演に同行させるほど歌唱力を認められたのである。

「韓国の伝統歌謡を世界中に発信したいです」

韓国歌謡をこよなく愛するドイツ人のロミナ・アレクサンドラ・ポリナスさん(29)は、流暢な韓国語でこう語る。韓国生活5年というのが信じられないほど、きれいなイントネーションですらすら話す韓国語には驚かされた。

ロミナさんが韓国歌謡に魅了されたのは、韓国に留学しているときに韓国人の友人の家に遊びに行き、イ・ミジャの「椿お嬢さん」を聴いている友人の父親に出会ったのがきっかけだ。

「イ・ミジャさんのあの感情、あのフィーリング、あの歌声に魅かれました」

彼女はドイツ北部のハンブルク出身で、ハンブルク大学で東洋学を専攻し、中国語を学ぼうと北京に留学した。そこで知り合った韓国人留学生の友人を通じ、韓国という国に関心を持つようになった。その後、交換学生の資格を取得して韓国外国語大学で語学研修を受け、中国語だけでなく韓国語も流暢に話せるようになった。

友人の父親が聴いていた「椿お嬢さん」を聴き、イ・ミジャの渋い歌声と独特の歌唱法に一瞬にして魅了され、歌手の道に進むことを決意する。

アコースティック・ギターを弾きながら「椿お嬢さん」を歌う動画が昨年秋にユーチューブで配信され、彼女の名前が知られるようになった。青い目の外国人が韓国歌謡を渋い歌声で歌いこなしている動画は、再生回数をどんどん伸ばしていった。

로미나 씨가 KBS ‘가요무대’에 출연해 이미자의 ‘아씨’를 열창하고 있다. (사진캡쳐: KBS)

ロミナさんがKBS「歌謡舞台」でイ・ミジャの「アシ」を熱唱している(画像:KBS)


2月10日、彼女に思いがけないチャンスが訪れる。韓国放送(KBS)の歌番組「歌謡舞台」への出演だ。彼女はこのステージでイ・ミジャの「アシ」を熱唱し、観客の熱い歓声と拍手を受けた。

テレビ出演の後、彼女はイ・ミジャから連絡を受け、イ・ミジャの全国ツアーに同行することになる。彼女は「イ・ミジャさんと一緒に全国ツアーを回れるなんて夢にも思わなかった。想像もしていなかったことが現実になった。イ・ミジャさんに満足していただけるよう頑張りたい」と話した。

それだけではない。3月に放送されたKBSのバラエティ番組「不朽の名曲‐イ・ミジャ特集」にも出演し、歌唱力を遺憾なく発揮した。

5月末にファーストアルバムをリリースする予定だというロミナさんは、コリアネットのインタビューに応じ、韓国歌謡への情熱と韓国への愛情について語った。

게스트로 참여 중인 로미나 씨의 사진이 들어있는 가수 이미자씨의 전국투어 콘서트 포스터. (사진제공: 로미나)

ゲストとして出演中のロミナさんの写真が入ったイ・ミジャの全国ツアーのポスター(写真提供:ロミナ)


‐ドイツの音楽と韓国歌謡の違いは。

ドイツの音楽と韓国歌謡は全く違う。ドイツといえばベートーベンなどのクラシック音楽というイメージが強いが、韓国歌謡は民謡に根を置いている。韓国の古い伝統民謡は深い感情と日常の物語を歌で表現しているようだ。歌う人の恨みが込められている。これら全てが韓国の文化で、ドイツの音楽には見られない独特な要素が込められている。

‐Kポップに熱狂しそうな年齢なのに、歌謡に魅了されたのはなぜ。

韓国歌謡の歌詞はとても詩的だ。歌詞の中に韓国の文化や感情が全て込められている。古くから老婆たちは日常の喜怒哀楽を歌に込めて歌ってきた。若者たちが好むKポップは歌詞が少し刺激的な反面、トロット(演歌)には“その人の人生”、人生の物語が込められていることが興味深かった。

5년 동안 한국에서 살면서 겪은 다양한 경험담을 나누고 있는 로미나 씨. (사진: 전한 기자)

5年間の韓国生活での経験を語るロミナさん(写真:チョン・ハン記者)


‐韓国で歌手をすると言ったときの家族や周りの人の反応は。

韓国で歌手をすると言ったとき、家族はとても驚いた。なぜなら、ドイツにいるときには歌を歌ったことなどないからだ。内気で恥ずかしがり屋だった。突然韓国で歌手をするといったときは誰も信じなかった。でも、両親は私を信じて何をしてもいつも応援してくれた。韓国に行きたいのならそうしなさい。でも、だめだったらきっぱりとあきらめて帰ってきなさいと言ってくれた。幸いにもとても良い機会に恵まれ、両親は安心して私を見守っている。機会があれば、両親に韓国に来てもらい、私がステージに立っている姿を見てほしい。

‐イ・ミジャさんの歌が特別好きなわけは。

イ・ミジャさんの歌の中には、韓国の情緒が特に多く込められている。イ・ミジャさんの歌声はとても美しく、独特な魅力がある。

‐今イ・ミジャさんの公演に特別ゲストとして出演している。あれほど好きだったイ・ミジャさんのステージに立てるようになったきっかけは。

イ・ミジャさんは私のユーチューブの動画を見て私の存在を知ったそうだ。若い外国人が「椿お嬢さん」を歌っている姿を見て興味を持ったそうだ。チャンスが巡ってきたのは、KBSの「歌謡舞台」に出演してからだ。同番組のプロデユーサーがイ・ミジャさんに私を紹介してくれた。そのプロデユーサーを紹介してくれたのは、ボーカルトレーニングで知り合った音楽監督や仲間たちだ。「椿お嬢さん」を聴くきっかけを作った韓国人の友人。その友人によって知り合ったボーカルトレーニングの仲間たち。そしてイ・ミジャさん。この全てが「縁」であり、こうした良き人たちとの多く出会えたことは「幸運」だった。イ・ミジャさんに心から感謝したい。

한국의 막걸리, 전을 사랑한다는 로미나 씨. (사진: 전한 기자)

韓国のマッコリとチヂミをこよなく愛するというロミナさん(写真:チョン・ハン記者)


‐韓国での生活で大変なことは。

特に大変なことはない。ドイツよりも住みやすくて楽しい。韓国に来て外向的で明るい性格になった。韓国料理もとてもおいしい。ホバクチヂミやサツマイモチヂミ、マッコリ、タクトリタンなど韓国料理は全部おいしい。ドイツにいるときはビールを飲めなかったが、韓国に来てマッコリのファンになった。トウモロコシマッコリや米マッコリ、栗マッコリなど地元特産のマッコリの風味は格別だ。韓国の気候や安全さ、24時間文化などは魅力的だ。私の故郷であるハンブルクは曇りの日が多く、憂鬱なことが多かった。韓国の暖かい日差しに包まれた快適な気候は魅力的だ。夜遅い時間に散策しても安全で、仲間たちといつでもコーヒーが飲めるカフェなどはとても便利だ。

地方公演で韓国のいろいろな地域を回り、地元の料理を味わうのも幸せだ。私の前世は韓国人ではないかと思う。高校生のときに知り合った一番の親友も韓国人だ。韓国からドイツに移住したてき友人だ。韓国とはとても縁が深いようだ。

‐歌謡に魅了される前の夢は。

夢はたくさんあった。子どもの頃、映画「インディアナジョーンズ」を見て探検家になりたいと思ったし、俳優にもなりたかった。また、いろいろな国を旅行したかったし、歴史にも関心があったので外交官になりたいとも思った。

でも、今していることが一番楽しい。公演で韓国のいろいろなところを回り、素敵な人たちに会うことがとても楽しい。


독일인 가수 로미나 씨는 “한국에 오게 된 것, 이곳에서 가요를 하게 된 것, 이 모든 것은 운명인 것 같다”고 말한다. (사진: 전한 기자)

ドイツ人歌手のロミナさんは、「韓国に来たこと、韓国で歌を歌うこと、その全てが運命だと思う」という(写真:チョン・ハン記者)


‐これから韓国で挑戦してみたいことは。

史劇に出演したい。MBCドラマ「善徳女王」を見て史劇にすっかり魅了されてしまった。特に、ビダム(毗曇)を演じたキム・ナムギルさんは魅力的だった。ドラマに登場する韓服や宮廷はとても美しい。その中に韓国の伝統の要素が全て含まれている。ぜひ一度史劇に出演したい。

でも、何よりも今していることに一生懸命打ち込みたい。海外で、特に北朝鮮で公演をしたい。韓国とドイツは国家分断という経験を共有している。韓国もドイツのように統一されることを願っている。平壌で「椿お嬢さん」や「行け38度線」を歌いたい。統一されて韓国経済が悪化したとしても、それよりも大切なのは人ではないだろうか。一日も早く統一が実現し、韓国人全てが幸せに暮らせる日が来ることを願う。

로미나 씨는 “한국도 독일처럼 빨리 통일이 돼서 평양에서 공연을 해보고 싶다”고 말한다. (사진: 전한 기자)

ロミナさんは、「早く韓国がドイツのように統一され、平壌で公演する日が来ることを願っている」という(写真:チョン・ハン記者)


‐今後の計画は。

こらからもずっと韓国で歌い続けたい。ドイツにいる家族が恋しくなることもあるが、クリスマスといった祭日にドイツに帰国し、1~2カ月間家族と一緒に過ごしていると今度は韓国が恋しくなる。だから、私は韓国に住むべきだと思う。韓国人は人情が厚い。家族が韓国に来たことがある。道を歩いていて突然雨が降ってきたとき、知らない女性が母に傘を渡してくれた。とても感動した。

로미나 씨는 “전생에 한국인이었지 않을까. 한국에서 계속 노래 부르며 살고 싶다”고 말한다. (사진: 전한 기자)

ロミナさんは、「私の前世は韓国人ではないかと思う。韓国でずっと歌い続けたい」という。(写真:チョン・ハン記者)


‐あなたにとって歌謡とは。

運命だ。歌謡に出会ったのも運命。韓国という国との切っても切れない運命だと思う。人生のストーリーが込められ、人生を振り返らせ、人生について考えさせる、私の運命ともいうべき韓国歌謡を世界に発信していきたい。

로미나 씨가 코리아넷 독자들에게 보내는 “한국 너무 감사하고 사랑합니다”라는 메시지와 친필사인.

ロミナさんがコリアネットの読者に書いた「韓国にとても感謝しています。韓国が大好きです」というメッセージと直筆のサイン



コリアネット ウィ・テックァン記者、ソン・ジエ記者
whan23@korea.kr